تبلیغات در ترفندستان
بازیابی اطلاعات هارد
+ ارسال تاپیک جدید
نمایش نتایج: از 1 به 1 از 1

موضوع: تکنیک‌های ترجمه متون مالی

  1. #1

    پیش فرض تکنیک‌های ترجمه متون مالی

    تکنیک‌های ترجمه متون مالی


    در پی ظهور پدیده جهانی شدن، شرکت‌ها و بانک‌های بزرگ، شعبه‌ها و دوایر متعددی را در تمام سطح دنیا تأسیس کرده‌اند. تشریفات اداری ایجاب می‌کند که این شرکت‌ها اسناد خود را به زبان‌های مختلف ترجمه کنند.
    اگر چه اغلب همایش‌ها و جلسات شرکت‌ها و بنگاه‌های مذکور به زبان انگلیسی برگزار می‌شود، اما مواردی وجود دارد که لزوم ترجمه و تفسیر، احساس می‌شود. حتی در بخش مالی که در آن، اعداد و ارقام بازیگران اصلی هستند، ترجمه نقش مهمی را بر عهده دارد. در ترجمه نیز همچون سایر رشته‌ها، فنون و قواعد خاصی وجود دارد که مترجمین با استفاده از آنها خدمات خود را به بهترین نحو به بانک‌ها و شرکت‌ها ارائه می‌دهند. در این مقاله نکاتی را یادآور خواهیم شد که برای افراد علاقه‌مند به این حرفه و ارائه [تنها اعضای سایت قادر به دیدن لینک‌ها هستند. ] بسیار مفید خواهد بود.

    برخورداری از دانش و معلومات مالی

    بدیهی است که بانک‌های بین‌المللی مجبورند با قوانین و مقررات مختص کشور‌های هدف سروکار داشته باشند و این بدان معنا است که آنها باید ترجمه دقیقی از اسناد و مدارک حقوقی را در اختیار داشته باشند. به همین دلیل آنها از مؤسسات ترجمه می‌خواهند که مطالب بازاریابی و اسناد حقوقی را برای کشورها و ملیت‌های مختلف ترجمه کنند.
    از این‌رو مترجم باید در حوزه مالی کمی تجربه داشته باشد تا بتواند سند اصلی را تشخیص دهد. البته این سند ممکن است با جملات و اصطلاحات پیچیده‌ای نوشته شده باشد که برای عموم مردم خیلی مطلوب نباشد. هنر مترجم در اینجا این است که زبان متن را با زبان همه طیف‌های مخاطب هماهنگ کند تا اطمینان یابد که همه آنها منظور بانک را متوجه شده شده‌اند. این کار، مهارت زیادی را می‌طلبد چرا که کوچکترین اشتباه می‌تواند به اعتبار یک بانک خاص خدشه وارد کند. مترجمان باید نسبت به جزئیات ریز مثل اعداد و ارقام و واژگان کوچک بسیار حساس باشند چرا که کوچکترین تغییر در این جزئیات می‌تواند تفاوت‌های قابل توجهی را در بخش بانکداری موجب شود. به عنوان مثال، برگه‌ای را در نظر بگیرید که در آن شرایط لازم برای اخذ وام توضیح داده شده است. به راحتی می‌توان تصور کرد که چطور کم و زیاد شدن یک صفر می‌تواند افراد را گمراه کرده و به آنها این احساس را القا کند که با یک مؤسسه بی‌اهمیت سروکار دارند.

    تحلیل اسناد و مدارک

    نخستین چالش در بخش مالی، اصطلاح‌شناسی است و مترجمان معمولاً برای اینکه استخدام شوند، از یک پیش‌زمینه قبلی در این حوزه برخوردارند. اولین کاری که در هنگام ترجمه یک سند مالی باید انجام دهیم این است که آن را به خوبی درک کرده و از مسائل پیرامون آن کاملاً آگاهی داشته باشیم. بعد از آگاهی کامل از جزئیات سند، ابهامات آن را پیدا کرده و سعی کنید آنها را برطرف کنید. اگر نتوانستید اطلاعاتی را در رابطه با موارد ابهام پیدا کنید، لازم است با رئیس خود تماس گرفته و از وی بخواهید در این باره توضیحاتی را به شما ارائه کند. آنگاه می‌توانید به کار خود ادامه داده و اطمینان داشته باشید که آن را به موقع تحویل خواهید داد چون شما کار خود را از قبل شروع کرده‌اید.

    اشتباه نکنید!

    بانک مرکزی اروپا نهادی است که این روزها به بالاترین تعداد مترجم مالی نیاز دارد. با توجه به این که اروپا حداقل 18 کشور را در خود جای داده است، تصور این که چقدر تقاضا برای [تنها اعضای سایت قادر به دیدن لینک‌ها هستند. ]وجود دارد، کار چندان سختی نیست. هر چند انگلیسی زبان رسمی بانک مرکزی اروپا است اما بسیاری از کشورها به دلیل عدم اعتماد، برای تهیه اسناد و برگزاری کنفرانس‌ها، زبان خودشان را ترجیح می‌دهند. این تصمیم بر اساس توصیه‌های حقوقی و اطمینان از صحت بکارگیری مفاهیم اتخاذ می‌شود. همچنین این تصمیم به منزله آن است که مسئولیت هر گونه خطای احتمالی در ترجمه بر عهده بانک کشور مربوطه خواهد بود. برای مترجمانی که قصد دارند در این سطح بالا فعالیت کنند، پیام روشنی وجود دارد: اشتباه کردن ممنوع است! موفقیت در این شغل، مستلزم رسیدن به عالی‌ترین درجه است. برای مترجمی که قصد دارد در یک محیط نخبه‌گرا به کار خود ادامه دهد، برخورداری از یک دانش جامع در زمینه امور مالی و بانکداری بین‌الملل، مهارت‌های سازمانی و توجه به جزئیات، حیاتی است. البته نباید فراموش کرد که پاداش‌ها و پرستیژ کاری نیز در سطح بالایی قرار دارد.

    توجه به جزئیات

    در رابطه با شرکت‌های بین‌المللی نیز مقررات مشابهی اعمال می‌شود چون ما معمولاً درباره برندهای مهمی صحبت می‌کنیم که در تمام سطح جهان شعبه و واحدهای زیرمجموعه دارند. مثالی از یک شرکت چینی را در نظر بگیرید که شعبه‌هایی در کشور فرانسه دارد. فرانسه به عنوان کشوری با بروکراسی پیچیده، حجم زیادی از تشریفات اداری و کاغذ بازی را به افراد تحمیل می‌کند که همه اینها مستلزم انجام ترجمه است. در این حالت نیز عدم توجه به جزئیات و درک نادرست می‌تواند منجر به سردرگمی اعضای شرکت گردد. لذا مترجم باید بسیار حرفه‌ای بوده و کارهای خود را قبل از ارائه به دقت چک کند. در این حالت نیز رقم پرداختی بسیار بالا خواهد بود و از این‌رو باید کار را بی‌نقص و تمام و کمال انجام داد. در نتیجه، داشتن دانش و معلومات زمینه‌ای، دقت در جزئیات و منظم بودن از مهمترین تکنیک‌های [تنها اعضای سایت قادر به دیدن لینک‌ها هستند. ] به شمار می‌روند. در موارد خاص مثل ابهامات زبانی، برقراری ارتباط با کارفرما حائز اهمیت است. کار مترجم در این بخش حقیقتاً دشوار است، اما در عین حال این یکی از حوزه‌هایی است که به شما اطمینان می‌دهد که زحمات چند ساعته شما بدون اجر نخواهد ماند.

    منبع :
    [تنها اعضای سایت قادر به دیدن لینک‌ها هستند. ]


    ویرایش توسط mehdi859 : February 14th, 2018 در ساعت 09:21
+ ارسال تاپیک جدید

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. Poedit ترجمه متون زبان های برنامه نویسی/تمام ورژنها
    توسط chio در انجمن دانلود نرم‌افزارهای مخصوص ویندوز (و دیگر سیستم‌عامل‌های دسکتاپی)
    پاسخ: 1
    آخرين نوشته: September 4th, 2016, 06:41
  2. درخواست نرم افزار ترجمه متون انگلیسی
    توسط sanaz n در انجمن درخواست نرم‌افزارهای مخصوص ویندوز (و دیگر سیستم‌ عامل‌های دسکتاپی)
    پاسخ: 2
    آخرين نوشته: May 21st, 2014, 09:01
  3. نرم افزار ترجمه متون
    توسط Lord Error در انجمن درخواست نرم‌افزارهای مخصوص ویندوز (و دیگر سیستم‌ عامل‌های دسکتاپی)
    پاسخ: 3
    آخرين نوشته: February 22nd, 2012, 12:28
  4. نرم افزاري براي ترجمه ي متون معرفي كنيد.
    توسط bayernalimunchen در انجمن درخواست نرم‌افزارهای مخصوص ویندوز (و دیگر سیستم‌ عامل‌های دسکتاپی)
    پاسخ: 7
    آخرين نوشته: September 19th, 2007, 15:36

کاربرانی که این تاپیک را مشاهده کرده اند: 0

هیچ عضوی در لیست وجود ندارد.

کلمات کلیدی این موضوع

آنها، آگاهی، ابهامات، احتمالی، احساس، اداری، ادامه، ارائه، ارقام، اروپا، است، است،، اسناد، اشتباه، اصلی، اطمینان، اعتماد،، اعداد، افراد، البته، اما، انجام، انگلیسی، اگر، این، این‌رو، باشد، باشند، باشید، بالا، بالاترین، بانک، بانکداری، بانک‌های، باید، بخش، برای، برخورداری، برگزاری، بسیار، بود، بگیرید، بین‌المللی، تحویل، تخصصی، ترجمه، ترجمه متن، ترجیح، تشریفات، تصمیم، تصور، تقاضا، تمام، تهیه، توجه، تکنیک‌های، جای، جزئیات، حالت، حقوقی، حوزه، خاص، خطای، خواهد، خواهید، خود، خودشان، داد، داده، دارد، دارد،، دارند، داشته، دانش، درک، دقت، دلیل، رابطه، رسمی، روزها، روشنی، زبان، زیادی، سختی، سروکار، سطح، سند، شده، شروع، شرکت، شرکت‌ها، شما، عدم، عنوان، عهده، فرانسه، فعالیت، قبل، قصد، لازم، مالی، مترجم، مترجمان، مترجمانی، متن، متون، مثل، مختلف، مدارک، مربوطه، مرکزی، مسئولیت، مستلزم، معلومات، معمولاً، مقررات، منزله، مهمی، موارد، موقع، می‌تواند، می‌دهند، می‌شود، می‌کند، نظر، نیز، نیست، همه، وجود، پیام، پیدا، چرا، چقدر، چند، چندان، چون، کار، کاری، کرد، کرده، کرده‌اید، کشور، کشورها، کند، کنفرانس‌ها،، کنند، کنند،، کنید، کوچکترین، گونه

نمایش برچسب‌ها

مجوز ‌های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست ‌های خود را ویرایش کنید
  •  

اکنون ساعت 04:40 برپایه‌ی ساعت جهانی (GMT +3.5) می‌باشد.

تبلیغات متنی

عضویت در خبرنامه

با عضویت در خبرنامه‌ی سایت، جدیدترین ترفندها، نقد و بررسی‌ها و مطالب مدرسه فناوری به طور خودکار به ایمیل شما ارسال می‌شود. بعد از کلیک بر روی دکمه‌ی «مشترک شوید»، بایستی کد داخل تصویر را وارد کرده، سپس به صندوق ایمیل خود مراجعه کنید و روی لینک تأیید کلیک کنید تا اشتراک شما نهایی شود.

کلیه حقوق مادی و معنوی متعلق به وب سایت ترفندستان است. برداشت مطالب و تصاویر تنها با ذکر نام ترفندستان مجاز است.